jueves, 7 de diciembre de 2006
Shit yourself little parrot!
(o "¡Defeca lorito!", para los que no entendais la lengua de Shakespeare xD!)
No me digais que no es digno del alcalde Quimby ¿eh?
Me recuerda a Thornton Melon en "Regreso a la Escuela", en el inicio de la construcción del nuevo edificio de Empresariales, sufragado con su dinero:
"Quiero dedicar este nuevo edificio... ¡A mí mismo!"
Claro que en ese caso era con su dinero :)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
67 comentarios:
Oysters Pete! (¡Ostras Pedrín!).
Finalmente lo han hecho.
Pues, garlic an water (ajo y agua).
Si, todo un detalle de clase de la Corporación Municipal xD!
Pero podría ser peor: Don't you want broth? Two cups! (¿No quieres caldo? ¡Dos tazas!) :P
Pues habrá que decir: Throw the brake Madaleno! (¡Echa el freno Madaleno!) :-p
O The occasion paints bald (La ocasión la pintan calva) xD!
Pero mientras tanto, el homenajeado pensará: Let them take away my dancing (Que me quiten lo bailao)
El homenajeado "has a nose that steps on it" (tiene un morro que se lo pisa) :P
Es que se trata de un hombre "as showy as an eight" (más chulo que un ocho).
Si, y con more face than back (más cara que espalda) :P
Ya, pero si nos quejamos dirán que lo que hacemos es "look for three feet in the cat" (buscar tres pies al gato).
Pero no estaría de más raise the carpets (levantar las alfombras) :P
Mientras que alguien don't give us by sack... (no nos de por saco) :-p
Date cuenta que ellos have the pan by the handle (tienen la sartén por el mango).
Ellos tienen the pan by the handle y a quien "throw the dead" (echar el muerto) :P
Pues será mejor para nosotros to walk with lead feet (andar con pies de plomo) :-S
y save our backs (guardar nuestras espaldas) :O
It is not turkey's mucus! (¡Eso no es moco de pavo!) :-S
Pero no podemos wash the hands (lavarnos las manos), sin más :P
Ya... pero es peligroso.
Ya sabes: if you want fish wet your ass (el que quiera peces que se moje el culo) :-S
Es verdad, pero who said fear? (¿quién dijo miedo?) :P
Bueno, pero a ver si nos dan stick syrup (jarabe de palo) =:O
Si, pero nobody give duros to four pesetas (nadie da duros a cuatro pesetas)
Tienes razón: no cry no suck (el que no llora no mama) :-)
Es verdad, pero the virtue is in mean (la virtud está en el medio) :O
Sí, porque lo que no podemos hacer es to arm a big candle (armar un cirio) :-D
¿Cómo que no? There aren't two without three (no hay dos sin tres) :P
Insisto: hay que ir con cuidado not to insert the prawn (para no meter la gamba) :-)
Si, es verdad, pero ya se sabe que raise crows and they removed the eyes to you (cria cuervos y te sacarán los ojos" :P
Me parece que tú empiezas a go by Ubeda's hills (irte por los cerros de Úbeda) :-D
Si es que a veces the pot goes away to me (se me va la olla) xDDDD!
Bueno: each fool with his theme (cada loco con su tema) :-)
sip y "against tastes there are no disputes each one is as he is" (contra gustos no hay disputas cada uno es como es) continuaba así, ¿no? :O
Más o menos :-)
O también: against tastes there are colours (para gustos están los colores).
Pues, here peace and after glory (aquí paz y después gloria.
Al hablar de paz, y volviendo la sujeto se me vino a la cabeza que so much peace you take as rest you leave (tanta paz lleves como descanso dejas) xDDD!
Ya empiezas a hacer gala de tu profunda filosofía :-)
La verdad, chico, you have more layers than an onion (tienes más capas que una cebolla).
Pero me empiezo a dar cuenta que tengo que dejar de filosofar pues who much sandal little tightens (quien mucho abarca poco aprieta :S:S:S)
Ya. Y between cabbage and cabbage a lettuce (entre col y col lechuga) xDDDDDD
si nos ponemo asi: trust and don't run (fíate y no corras) xD!
And a horn! (¡Y un cuerno!) xDDDDD
¿No estás de acuerdo? ¡Ummm! Pues a good hour green sleeves (buenas horas mangas verdes) :P
Anda, no seas big cabbage (berzotas) xDDDDDD
Pues claro que estoy de acuerdo; tú mismo me has enseñado a no fiarme. Así que I'll run
¡Vaya! Pues with you they bury me that you understand me (contigo me entierren pues me entiendes) xD!
O with you bread and onion (contigo pan y cebolla).
Lo del enterramiento suena demasiado radical xDDDDDD
Ya, ya. To offer much and little to give, together usually they walk xDDDDDDDDDD! (mucho ofrecer y poco dar juntos suelen andar xD!)
Pero... you have in the can! (me tienes en el bote) xDDDD
hugs & kisses don't make babes, but they touch to eves :O
(besos y abrazos no hacen niños, pero tocan a vísperas) xD
PD. Este es cortesía de mi abuela, que era una sabia :D
Vamos... me parece a mí que is more the noise than the nuts (es más el ruido que las nueces) xDDDDDD
(De todas formas, tu abuela era una mujer muy prudente)
Lo era, a veces conservadora, pero otras adelantada a su época :O
Por otro lado ya se sabe que refranes and scares, it has for all the tastes (refranes y sustos los hay para todos los gustos) :P
Y siempre se puede encontrar uno que vaya like ring to finger (como anillo al dedo) :-)
Eso es verdad. Si es que ya se sabe que "books and years make a wise man" (libros y años hacen a un hombre sabio) :O
No lo creas.
Hay gente que siempre será as short as a beret's tail (más corta que el rabo de una boina)
¡Síiii! So many years the Marquess, and it does not know to wag the fan (tantos años el marqués y no sabe menear el abanico :P:P:P)
Vaya, ese refrán no lo conocía.
Es que you're one lynx (eres un lince) :-D
Es que the devil knows more by old that by devil (el diablo sabe más por viejo que por diablo) :O (y tener una abuela sabia, como no me canso de repetir :D:D)
Pues sí: es que la sabiduría de nuestros abuelos is the Bible in verse (es la Biblia en verso) :-)
O que they know more than Lepe (saben más que Lepe) :O
Es lo que tiene haber nacido in Marychestnut's year (en el año de Maricastaña) xDDDDDDD
Pero not everybody are as old as Matusalen xDDDD! (no todos son tan viejos como Matusalén) :P:P
Or older than Carracuca (o más viejos que Carracuca), supongo :-D
Pero con cosas curiosas como : old man with beatiful woman, bad thing (viejo con mujer hermosa, mala cosa) xD!
That is of drawer (eso es de cajón) :-)
Pero es que son de los que piensan give me bread and say me dumb (dame pan y dime tonto) :P
Mientras que they don't give you cat for hare... (no te den gato por liebre).
Ya se sabe que the laws go to the kings want (las leyes van a donde quieren los reyes xD!)
Tampoco conocía ese refrán.
Por lo que dices, the kings have a lot of face (los reyes tienen mucha cara) xDDDDDDD
Be a king is what it has (ser rey es lo que tiene xD!)
Pero tú, más que un rey, you're a pint (eres un pinta):-p
Ya, although the monkey dress silk, monkey remains ¿verdad? xDDDDDDDDDDDDD!
(éste no lo traduzco :p)
Señor, you are a cabbage (eres un berzas) :-p
(Yo prefiero traducirlo, por si se te escapa)
Publicar un comentario