jueves, 7 de diciembre de 2006

Shit yourself little parrot!


(o "¡Defeca lorito!", para los que no entendais la lengua de Shakespeare xD!)
No me digais que no es digno del alcalde Quimby ¿eh?
Me recuerda a Thornton Melon en "Regreso a la Escuela", en el inicio de la construcción del nuevo edificio de Empresariales, sufragado con su dinero:
"Quiero dedicar este nuevo edificio... ¡A mí mismo!"
Claro que en ese caso era con su dinero :)

67 comentarios:

Anónimo dijo...

Oysters Pete! (¡Ostras Pedrín!).
Finalmente lo han hecho.
Pues, garlic an water (ajo y agua).

muzak dijo...

Si, todo un detalle de clase de la Corporación Municipal xD!
Pero podría ser peor: Don't you want broth? Two cups! (¿No quieres caldo? ¡Dos tazas!) :P

Anónimo dijo...

Pues habrá que decir: Throw the brake Madaleno! (¡Echa el freno Madaleno!) :-p

muzak dijo...

O The occasion paints bald (La ocasión la pintan calva) xD!

Anónimo dijo...

Pero mientras tanto, el homenajeado pensará: Let them take away my dancing (Que me quiten lo bailao)

muzak dijo...

El homenajeado "has a nose that steps on it" (tiene un morro que se lo pisa) :P

Anónimo dijo...

Es que se trata de un hombre "as showy as an eight" (más chulo que un ocho).

muzak dijo...

Si, y con more face than back (más cara que espalda) :P

Anónimo dijo...

Ya, pero si nos quejamos dirán que lo que hacemos es "look for three feet in the cat" (buscar tres pies al gato).

muzak dijo...

Pero no estaría de más raise the carpets (levantar las alfombras) :P

Anónimo dijo...

Mientras que alguien don't give us by sack... (no nos de por saco) :-p
Date cuenta que ellos have the pan by the handle (tienen la sartén por el mango).

muzak dijo...

Ellos tienen the pan by the handle y a quien "throw the dead" (echar el muerto) :P

Anónimo dijo...

Pues será mejor para nosotros to walk with lead feet (andar con pies de plomo) :-S

muzak dijo...

y save our backs (guardar nuestras espaldas) :O

Anónimo dijo...

It is not turkey's mucus! (¡Eso no es moco de pavo!) :-S

muzak dijo...

Pero no podemos wash the hands (lavarnos las manos), sin más :P

Anónimo dijo...

Ya... pero es peligroso.
Ya sabes: if you want fish wet your ass (el que quiera peces que se moje el culo) :-S

muzak dijo...

Es verdad, pero who said fear? (¿quién dijo miedo?) :P

Anónimo dijo...

Bueno, pero a ver si nos dan stick syrup (jarabe de palo) =:O

muzak dijo...

Si, pero nobody give duros to four pesetas (nadie da duros a cuatro pesetas)

Anónimo dijo...

Tienes razón: no cry no suck (el que no llora no mama) :-)

muzak dijo...

Es verdad, pero the virtue is in mean (la virtud está en el medio) :O

Anónimo dijo...

Sí, porque lo que no podemos hacer es to arm a big candle (armar un cirio) :-D

muzak dijo...

¿Cómo que no? There aren't two without three (no hay dos sin tres) :P

Anónimo dijo...

Insisto: hay que ir con cuidado not to insert the prawn (para no meter la gamba) :-)

muzak dijo...

Si, es verdad, pero ya se sabe que raise crows and they removed the eyes to you (cria cuervos y te sacarán los ojos" :P

Anónimo dijo...

Me parece que tú empiezas a go by Ubeda's hills (irte por los cerros de Úbeda) :-D

muzak dijo...

Si es que a veces the pot goes away to me (se me va la olla) xDDDD!

Anónimo dijo...

Bueno: each fool with his theme (cada loco con su tema) :-)

muzak dijo...

sip y "against tastes there are no disputes each one is as he is" (contra gustos no hay disputas cada uno es como es) continuaba así, ¿no? :O

Anónimo dijo...

Más o menos :-)
O también: against tastes there are colours (para gustos están los colores).
Pues, here peace and after glory (aquí paz y después gloria.

muzak dijo...

Al hablar de paz, y volviendo la sujeto se me vino a la cabeza que so much peace you take as rest you leave (tanta paz lleves como descanso dejas) xDDD!

Anónimo dijo...

Ya empiezas a hacer gala de tu profunda filosofía :-)
La verdad, chico, you have more layers than an onion (tienes más capas que una cebolla).

muzak dijo...

Pero me empiezo a dar cuenta que tengo que dejar de filosofar pues who much sandal little tightens (quien mucho abarca poco aprieta :S:S:S)

Anónimo dijo...

Ya. Y between cabbage and cabbage a lettuce (entre col y col lechuga) xDDDDDD

muzak dijo...

si nos ponemo asi: trust and don't run (fíate y no corras) xD!

Anónimo dijo...

And a horn! (¡Y un cuerno!) xDDDDD

muzak dijo...

¿No estás de acuerdo? ¡Ummm! Pues a good hour green sleeves (buenas horas mangas verdes) :P

Anónimo dijo...

Anda, no seas big cabbage (berzotas) xDDDDDD
Pues claro que estoy de acuerdo; tú mismo me has enseñado a no fiarme. Así que I'll run

muzak dijo...

¡Vaya! Pues with you they bury me that you understand me (contigo me entierren pues me entiendes) xD!

Anónimo dijo...

O with you bread and onion (contigo pan y cebolla).
Lo del enterramiento suena demasiado radical xDDDDDD

muzak dijo...

Ya, ya. To offer much and little to give, together usually they walk xDDDDDDDDDD! (mucho ofrecer y poco dar juntos suelen andar xD!)

Anónimo dijo...

Pero... you have in the can! (me tienes en el bote) xDDDD

muzak dijo...

hugs & kisses don't make babes, but they touch to eves :O
(besos y abrazos no hacen niños, pero tocan a vísperas) xD
PD. Este es cortesía de mi abuela, que era una sabia :D

Anónimo dijo...

Vamos... me parece a mí que is more the noise than the nuts (es más el ruido que las nueces) xDDDDDD
(De todas formas, tu abuela era una mujer muy prudente)

muzak dijo...

Lo era, a veces conservadora, pero otras adelantada a su época :O
Por otro lado ya se sabe que refranes and scares, it has for all the tastes (refranes y sustos los hay para todos los gustos) :P

Anónimo dijo...

Y siempre se puede encontrar uno que vaya like ring to finger (como anillo al dedo) :-)

muzak dijo...

Eso es verdad. Si es que ya se sabe que "books and years make a wise man" (libros y años hacen a un hombre sabio) :O

Anónimo dijo...

No lo creas.
Hay gente que siempre será as short as a beret's tail (más corta que el rabo de una boina)

muzak dijo...

¡Síiii! So many years the Marquess, and it does not know to wag the fan (tantos años el marqués y no sabe menear el abanico :P:P:P)

Anónimo dijo...

Vaya, ese refrán no lo conocía.
Es que you're one lynx (eres un lince) :-D

muzak dijo...

Es que the devil knows more by old that by devil (el diablo sabe más por viejo que por diablo) :O (y tener una abuela sabia, como no me canso de repetir :D:D)

Anónimo dijo...

Pues sí: es que la sabiduría de nuestros abuelos is the Bible in verse (es la Biblia en verso) :-)

muzak dijo...

O que they know more than Lepe (saben más que Lepe) :O

Anónimo dijo...

Es lo que tiene haber nacido in Marychestnut's year (en el año de Maricastaña) xDDDDDDD

muzak dijo...

Pero not everybody are as old as Matusalen xDDDD! (no todos son tan viejos como Matusalén) :P:P

Anónimo dijo...

Or older than Carracuca (o más viejos que Carracuca), supongo :-D

muzak dijo...

Pero con cosas curiosas como : old man with beatiful woman, bad thing (viejo con mujer hermosa, mala cosa) xD!

Anónimo dijo...

That is of drawer (eso es de cajón) :-)

muzak dijo...

Pero es que son de los que piensan give me bread and say me dumb (dame pan y dime tonto) :P

Anónimo dijo...

Mientras que they don't give you cat for hare... (no te den gato por liebre).

muzak dijo...

Ya se sabe que the laws go to the kings want (las leyes van a donde quieren los reyes xD!)

Anónimo dijo...

Tampoco conocía ese refrán.
Por lo que dices, the kings have a lot of face (los reyes tienen mucha cara) xDDDDDDD

muzak dijo...

Be a king is what it has (ser rey es lo que tiene xD!)

Anónimo dijo...

Pero tú, más que un rey, you're a pint (eres un pinta):-p

muzak dijo...

Ya, although the monkey dress silk, monkey remains ¿verdad? xDDDDDDDDDDDDD!
(éste no lo traduzco :p)

Anónimo dijo...

Señor, you are a cabbage (eres un berzas) :-p
(Yo prefiero traducirlo, por si se te escapa)

Creative Commons License
Politura by muzak is licensed under a Creative Commons Reconocimiento 3.0 Unported License